FANDOM


  • Nudzi mi się, więc postanowiłem podzielić się swoimi wynikami poszukiwań błędnych tłumaczeń. Głównie z trzeciej części, bo ją aktualnie ogrywam (znowu).

    1. W słuchawkach słyszę "You' ve got it!", albo "Got it!", a CENEGA przetłumacza to czasem dobrze - "Załapałeś", ale najczęściej jako "Mam to", "Masz to". Sam nie wiem, czy jest to błąd, ale w moim subiektywnym odczuciu - tak.

    2. Idę z Mendozą przez Calador, Zagubiony mówi "You don't say...", co w prawidłowym tłumaczeniu oznacza "Co ty nie powiesz...", ale na ekranie pojawia się napis "Nie mów...". Co ciekawe, w pozostałych kwestiach, które zawierają tę frazę, "You don't say" zostało przetłumaczone prawidłowo.

    3. Pierwszy Risen. Rozmowa z Janem. Słyszę (chyba) "Someone is looking fo you", co zostało przetłumaczone na "Coś cię obserwuje". I faktycznie jest to poprawne, ale nie w tym kontekście, Wydaje mi się, że powinno być "Coś się tobą opiekuje".

    To chyba to, co najbardziej rzuciło mi się w oczy. Te błędy wykryłem jedynie na podstawie tego, co usłyszałem, ale wydaje mi się, że błędy tłumaczeniowe wykryłem prawidłowo.

    Ktoś jeszcze coś znalazł?

      Wczytuję edytor...
      1. Nie wydaje mi się aby faktycznie był to błąd, to już zależy od kontekstu, po twoim opisie ciężko wywnioskować do czego ta kwestia się odnosi.
      2. Co ty nie powiesz to dosłowne i najbardziej oczywiste tłumaczenie zwrotu You don't say. Nie mów rzeczywiście wygląda w tej sytuacji bardzo dziwnie, zdecydowanie bardziej pasowałoby Nie gadaj. Znaczenie niby takie samo, jednak tego pierwszego nie wypowiedzielibyśmy ironicznym kontekście.

      Od siebie dodam, że w drugiej części bardzo powszechne było nazywanie tubylców Indianami.

        Wczytuję edytor...
    • 1. Bardzo często występowało to u nauczycieli. Zagubiony mówi "Naucz mnie coś tam coś tam", a nauczyciel, gdy nie ma opcji dialogowych przy niektórych umiejętnościach mówi "You've got i!", a w napisach jest "Masz to".

      2. Nie pamiętam dokładnie o czym była ta rozmowa, bo to wyłapałem chyba przy drugim przechodzeniu gry, ale Zagubiony powiedział to identycznie jak w sytuacji, gdzie zostało to dobrze przetłumaczne na "Co ty nie powiesz". Możesz sprawdzić. Trzeba bodajże iść z Mendozą przez tawernę na Caladorze. Choć nie wiem, pamięć szwankuje.

      No tak, z tymi Indianami to też prawda.

        Wczytuję edytor...
    • Użytkownik portalu FANDOM
        Wczytuję edytor...
Daj Butelkę rumu tej wiadomości
Przyznano Butelkę rumu tej wiadomości!
Zobacz kto dał Butelkę rumu tej wiadomości

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.